在学习英语的经过中,
相配需要夺目
有些句子不可按单词直译,
给与直译的门径可能会让你闹见笑。
今天就来清点一些白话中
不可直译的英语句子。
沿路学习一下吧。
Out to lunch≠出去吃午饭要是有东说念主对你说“Out to lunch”,有若干同学会觉得是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的兴味是:心不在焉,怦然心动。出去吃午饭不错这样说:Lunch out.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
别听他的,他心不在焉。
I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches.
我今天中饭念念出去吃,我真烦死带午饭了。
What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!这句话的确的兴味是:你怎样了?;有什么困扰你?
例句:
What's eating you, Tom? You look upset. 怎样了,汤姆?你大概心扉不好。
What else is new? ≠ 还有什么是新的这句话的确的兴味是:预念念之中;没什么有数的。
例句:
What else is new?And, tell me something I don't know.
早就知说念了!告诉我一些我不知说念的。
I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子这个短语与帽子莫得一毛钱关联。其实,的确的兴味是指“(敢打赌)某事弥散不会发生)”,强调一件事情你觉得弥散不会发生。
例句:
If she actually marries him I'll eat my hat.
要是她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(话里有话:她毫不可能嫁给他)
Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏这句话的确的兴味是:别跟我耍花招。
例句:
Don't play games with me!
别跟我耍花招!
Pull your leg ≠拖你的腿这句话的确的兴味是:和你开打趣。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别顾虑,我仅仅和你开个打趣!
发布于:河北省