自然守护站
你的位置:自然守护站 > 新闻 >

“Out to lunch”的兴味果真不是“出去吃午饭”,认知错就苦恼了!

“Out to lunch”的兴味果真不是“出去吃午饭”,认知错就苦恼了!

在学习英语的经过中,

相配需要夺目

有些句子不可按单词直译,

给与直译的门径可能会让你闹见笑。

今天就来清点一些白话中

不可直译的英语句子。

沿路学习一下吧。

Out to lunch≠出去吃午饭

要是有东说念主对你说“Out to lunch”,有若干同学会觉得是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的兴味是:心不在焉,怦然心动。出去吃午饭不错这样说:Lunch out.

例句:

Don't listen to him, he's out to lunch.

别听他的,他心不在焉。

I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches.

我今天中饭念念出去吃,我真烦死带午饭了。

What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!

这句话的确的兴味是:你怎样了?;有什么困扰你?

例句:

What's eating you, Tom? You look upset. 怎样了,汤姆?你大概心扉不好。

What else is new? ≠ 还有什么是新的

这句话的确的兴味是:预念念之中;没什么有数的。

例句:

What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知说念了!告诉我一些我不知说念的。

I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子

这个短语与帽子莫得一毛钱关联。其实,的确的兴味是指“(敢打赌)某事弥散不会发生)”,强调一件事情你觉得弥散不会发生。

例句:

If she actually marries him I'll eat my hat.

要是她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(话里有话:她毫不可能嫁给他)

Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏

这句话的确的兴味是:别跟我耍花招。

例句:

Don't play games with me!

别跟我耍花招!

Pull your leg ≠拖你的腿

这句话的确的兴味是:和你开打趣。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

别顾虑,我仅仅和你开个打趣!

发布于:河北省

 

热点资讯

相关资讯



Powered by 自然守护站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024

ICP备案号:渝ICP备2024045003号-1